Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Danese - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoDaneseSvedeseIslandese

Titolo
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Testo
Aggiunto da Afonso_Jomfruer
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Note sulla traduzione
Male names abbreviated <goncin />.

Titolo
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Traduzione
Danese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Danese

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Note sulla traduzione
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 12 Febbraio 2009 23:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Febbraio 2009 16:32

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Febbraio 2009 17:20

gamine
Numero di messaggi: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Febbraio 2009 17:22

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Febbraio 2009 17:42

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Febbraio 2009 23:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Febbraio 2009 23:32

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!