Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Danès - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerDanèsSuecIslandès

Títol
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Text
Enviat per Afonso_Jomfruer
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Notes sobre la traducció
Male names abbreviated <goncin />.

Títol
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Notes sobre la traducció
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 12 Febrer 2009 23:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2009 16:32

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Febrer 2009 17:20

gamine
Nombre de missatges: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Febrer 2009 17:22

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Febrer 2009 17:42

gamine
Nombre de missatges: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Febrer 2009 23:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Febrer 2009 23:32

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!