Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Danski - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiDanskiSvedskiIslandski

Natpis
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Tekst
Podnet od Afonso_Jomfruer
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Napomene o prevodu
Male names abbreviated <goncin />.

Natpis
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Prevod
Danski

Preveo gamine
Željeni jezik: Danski

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Napomene o prevodu
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 12 Februar 2009 23:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Februar 2009 16:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 Februar 2009 17:20

gamine
Broj poruka: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 Februar 2009 17:22

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 Februar 2009 17:42

gamine
Broj poruka: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 Februar 2009 23:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 Februar 2009 23:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!