Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Danski - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiDanskiŠvedskiIslandski

Naslov
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Tekst
Poslao Afonso_Jomfruer
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Primjedbe o prijevodu
Male names abbreviated <goncin />.

Naslov
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
Prevođenje
Danski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Danski

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
Primjedbe o prijevodu
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 12 veljača 2009 23:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2009 16:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

11 veljača 2009 17:20

gamine
Broj poruka: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

11 veljača 2009 17:22

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

11 veljača 2009 17:42

gamine
Broj poruka: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

12 veljača 2009 23:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

12 veljača 2009 23:32

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!