Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-덴마크어 - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어덴마크어스웨덴어아이슬란드어

제목
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
본문
Afonso_Jomfruer에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
이 번역물에 관한 주의사항
Male names abbreviated <goncin />.

제목
Hej A! Jeg så din annonce i avisen
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hej, A.!
Jeg så din annonce i avisen "Søger guitarist".
Jeg hedder A. og jeg har været guitarist i 7 år og vil gerne slutte mig til dit band.
Tak.
이 번역물에 관한 주의사항
Bro fra Sweet Dreams": ==Salut A.! J'ai vu ton annonce sur le journal"Recherche guitariste". Mon prénom est Afonso, je suis guitariste depuis 7 ans et j'aimerais me joindre a votre groupe. Merci."==
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 12일 23:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 11일 16:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
"dit band" i stedet for "din gruppe"

2009년 2월 11일 17:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Har rettet igen. Ender med at jeg giver op!!!

2009년 2월 11일 17:22

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
det må du endelig ikke gøre! :-)

2009년 2월 11일 17:42

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja men, jeg har på fornemmelsen at jeg ikke bliver bedre og det er jeg lidt træt af.

2009년 2월 12일 23:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Anita, I think "Afonso" should be abbreviated as well...

2009년 2월 12일 23:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, thanks, Lilian, you´re right!