Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



31Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικάΕλληνικάΕβραϊκά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από agripinna
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

τίτλος
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από baranin
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 20 Οκτώβριος 2008 07:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 17:36

Vicdan
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Οκτώβριος 2008 20:38

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Οκτώβριος 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Οκτώβριος 2008 19:00

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.