Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



31Umseting - Turkiskt-Bulgarskt - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarsktEnsktGriksktHebraiskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekstur
Framborið av agripinna
Uppruna mál: Turkiskt

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Heiti
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Umseting
Bulgarskt

Umsett av baranin
Ynskt mál: Bulgarskt

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Viðmerking um umsetingina
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Góðkent av ViaLuminosa - 20 Oktober 2008 07:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2008 17:36

Vicdan
Tal av boðum: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Oktober 2008 20:38

baranin
Tal av boðum: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Oktober 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Oktober 2008 19:00

baranin
Tal av boðum: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.