Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Turka-Bulgara - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAnglaGrekaHebrea

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Teksto
Submetigx per agripinna
Font-lingvo: Turka

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titolo
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Traduko
Bulgara

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Bulgara

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Rimarkoj pri la traduko
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 20 Oktobro 2008 07:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2008 17:36

Vicdan
Nombro da afiŝoj: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Oktobro 2008 20:38

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Oktobro 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Oktobro 2008 19:00

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.