Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



31Vertaling - Turks-Bulgaars - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaarsEngelsGrieksHebreeuws

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Opgestuurd door agripinna
Uitgangs-taal: Turks

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titel
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door baranin
Doel-taal: Bulgaars

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Details voor de vertaling
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 20 oktober 2008 07:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2008 17:36

Vicdan
Aantal berichten: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 oktober 2008 20:38

baranin
Aantal berichten: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 oktober 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 oktober 2008 19:00

baranin
Aantal berichten: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.