Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



31Oversættelse - Tyrkisk-Bulgarsk - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarskEngelskGræskHebraisk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Tilmeldt af agripinna
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titel
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Oversættelse
Bulgarsk

Oversat af baranin
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Bemærkninger til oversættelsen
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Senest valideret eller redigeret af ViaLuminosa - 20 Oktober 2008 07:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Oktober 2008 17:36

Vicdan
Antal indlæg: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Oktober 2008 20:38

baranin
Antal indlæg: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Oktober 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Oktober 2008 19:00

baranin
Antal indlæg: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.