Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



31번역 - 터키어-불가리아어 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어그리스어히브리어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
본문
agripinna에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

제목
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
번역
불가리아어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
이 번역물에 관한 주의사항
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 07:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 17:36

Vicdan
게시물 갯수: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

2008년 10월 8일 20:38

baranin
게시물 갯수: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


2008년 10월 14일 16:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




2008년 10월 17일 19:00

baranin
게시물 갯수: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.