Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



31Übersetzung - Türkisch-Bulgarisch - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischBulgarischEnglischGriechischHebräisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Übermittelt von agripinna
Herkunftssprache: Türkisch

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titel
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Übersetzung
Bulgarisch

Übersetzt von baranin
Zielsprache: Bulgarisch

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ViaLuminosa - 20 Oktober 2008 07:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Oktober 2008 17:36

Vicdan
Anzahl der Beiträge: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Oktober 2008 20:38

baranin
Anzahl der Beiträge: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Oktober 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Oktober 2008 19:00

baranin
Anzahl der Beiträge: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.