Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



31Tercüme - Türkçe-Bulgarca - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBulgarcaİngilizceYunancaİbranice

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Metin
Öneri agripinna
Kaynak dil: Türkçe

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Başlık
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Tercüme
Bulgarca

Çeviri baranin
Hedef dil: Bulgarca

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 20 Ekim 2008 07:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2008 17:36

Vicdan
Mesaj Sayısı: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Ekim 2008 20:38

baranin
Mesaj Sayısı: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Ekim 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Ekim 2008 19:00

baranin
Mesaj Sayısı: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.