Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



31अनुबाद - तुर्केली-Bulgarian - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarianअंग्रेजीयुनानेलीयहुदी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
हरफ
agripinnaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

शीर्षक
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
अनुबाद
Bulgarian

baraninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Validated by ViaLuminosa - 2008年 अक्टोबर 20日 07:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 8日 17:36

Vicdan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

2008年 अक्टोबर 8日 20:38

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


2008年 अक्टोबर 14日 16:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




2008年 अक्टोबर 17日 19:00

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.