Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



31Traducció - Turc-Búlgar - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglèsGrecHebreu

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Enviat per agripinna
Idioma orígen: Turc

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Títol
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Traducció
Búlgar

Traduït per baranin
Idioma destí: Búlgar

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Notes sobre la traducció
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 20 Octubre 2008 07:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2008 17:36

Vicdan
Nombre de missatges: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Octubre 2008 20:38

baranin
Nombre de missatges: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Octubre 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Octubre 2008 19:00

baranin
Nombre de missatges: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.