Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



31Переклад - Турецька-Болгарська - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійськаГрецькаДавньоєврейська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Текст
Публікацію зроблено agripinna
Мова оригіналу: Турецька

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Заголовок
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Болгарська

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Пояснення стосовно перекладу
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Затверджено ViaLuminosa - 20 Жовтня 2008 07:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Жовтня 2008 17:36

Vicdan
Кількість повідомлень: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Жовтня 2008 20:38

baranin
Кількість повідомлень: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Жовтня 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Жовтня 2008 19:00

baranin
Кількість повідомлень: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.