Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語 ギリシャ語ヘブライ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
テキスト
agripinna様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

タイトル
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
翻訳
ブルガリア語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
翻訳についてのコメント
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 10月 20日 07:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 17:36

Vicdan
投稿数: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

2008年 10月 8日 20:38

baranin
投稿数: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


2008年 10月 14日 16:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




2008年 10月 17日 19:00

baranin
投稿数: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.