Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - トルコ語-英語 - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語英語 ギリシャ語ヘブライ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
テキスト
gabelka様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

タイトル
If to live is to love you...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If to live is to love you, I never died.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 7月 7日 10:19





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 28日 21:12

snm1301
投稿数: 1
If living is to love you, i was never died.

2011年 6月 28日 23:55

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2011年 7月 2日 11:10

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2011年 7月 2日 21:12

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

2011年 7月 5日 20:59

Viktoriika
投稿数: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

2011年 7月 5日 21:27

Mesud2991
投稿数: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

2011年 7月 7日 10:19

Lein
投稿数: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

2011年 7月 7日 12:07

ViaLuminosa
投稿数: 1116
ОК