Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



31Umseting - Turkiskt-Enskt - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarsktEnsktGriksktHebraiskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekstur
Framborið av gabelka
Uppruna mál: Turkiskt

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Heiti
If to live is to love you...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

If to live is to love you, I never died.
Góðkent av Lein - 7 Juli 2011 10:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juni 2011 21:12

snm1301
Tal av boðum: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Juni 2011 23:55

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Juli 2011 11:10

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Juli 2011 21:12

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Juli 2011 20:59

Viktoriika
Tal av boðum: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Juli 2011 21:27

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Juli 2011 10:19

Lein
Tal av boðum: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Juli 2011 12:07

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
ОК