Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Turka-Angla - Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgaraAnglaGrekaHebrea

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Teksto
Submetigx per gabelka
Font-lingvo: Turka

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titolo
If to live is to love you...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

If to live is to love you, I never died.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Julio 2011 10:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Junio 2011 21:12

snm1301
Nombro da afiŝoj: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Junio 2011 23:55

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Julio 2011 11:10

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Julio 2011 21:12

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Julio 2011 20:59

Viktoriika
Nombro da afiŝoj: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Julio 2011 21:27

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Julio 2011 10:19

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Julio 2011 12:07

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
ОК