Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



31Traducerea - Turcă-Engleză - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgarăEnglezăGreacăEbraicã

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Text
Înscris de gabelka
Limba sursă: Turcă

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Titlu
If to live is to love you...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

If to live is to love you, I never died.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 7 Iulie 2011 10:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Iunie 2011 21:12

snm1301
Numărul mesajelor scrise: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Iunie 2011 23:55

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Iulie 2011 11:10

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Iulie 2011 21:12

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Iulie 2011 20:59

Viktoriika
Numărul mesajelor scrise: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Iulie 2011 21:27

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Iulie 2011 10:19

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Iulie 2011 12:07

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
ОК