Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



31Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικάΕλληνικάΕβραϊκά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gabelka
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

τίτλος
If to live is to love you...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If to live is to love you, I never died.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Ιούλιος 2011 10:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2011 21:12

snm1301
Αριθμός μηνυμάτων: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Ιούνιος 2011 23:55

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Ιούλιος 2011 11:10

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Ιούλιος 2011 21:12

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Ιούλιος 2011 20:59

Viktoriika
Αριθμός μηνυμάτων: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Ιούλιος 2011 21:27

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Ιούλιος 2011 10:19

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Ιούλιος 2011 12:07

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
ОК