Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ronnyfv
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Its about some journey, I think...

τίτλος
¿Por qué nos agarramos juntos?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από ellasevia
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Απρίλιος 2008 20:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 10:36

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Απρίλιος 2008 15:35

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Απρίλιος 2008 01:29

lwdgooner
Αριθμός μηνυμάτων: 7
The last line is completely wrong

28 Απρίλιος 2008 05:18

Triton21
Αριθμός μηνυμάτων: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Απρίλιος 2008 15:27

raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Απρίλιος 2008 16:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?