Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKihispania

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ronnyfv
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Maelezo kwa mfasiri
Its about some journey, I think...

Kichwa
¿Por qué nos agarramos juntos?
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na ellasevia
Lugha inayolengwa: Kihispania

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Aprili 2008 20:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Aprili 2008 10:36

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Aprili 2008 15:35

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Aprili 2008 01:29

lwdgooner
Idadi ya ujumbe: 7
The last line is completely wrong

28 Aprili 2008 05:18

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Aprili 2008 15:27

raaq
Idadi ya ujumbe: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Aprili 2008 16:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?