Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Ispanų - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųIspanų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Tekstas
Pateikta ronnyfv
Originalo kalba: Lotynų

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Pastabos apie vertimą
Its about some journey, I think...

Pavadinimas
¿Por qué nos agarramos juntos?
Vertimas
Ispanų

Išvertė ellasevia
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Validated by lilian canale - 28 balandis 2008 20:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 balandis 2008 10:36

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 balandis 2008 15:35

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 balandis 2008 01:29

lwdgooner
Žinučių kiekis: 7
The last line is completely wrong

28 balandis 2008 05:18

Triton21
Žinučių kiekis: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 balandis 2008 15:27

raaq
Žinučių kiekis: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 balandis 2008 16:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?