Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Spansk - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskSpansk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Tekst
Tilmeldt af ronnyfv
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Bemærkninger til oversættelsen
Its about some journey, I think...

Titel
¿Por qué nos agarramos juntos?
Oversættelse
Spansk

Oversat af ellasevia
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 28 April 2008 20:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 April 2008 10:36

evulitsa
Antal indlæg: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 April 2008 15:35

ellasevia
Antal indlæg: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 April 2008 01:29

lwdgooner
Antal indlæg: 7
The last line is completely wrong

28 April 2008 05:18

Triton21
Antal indlæg: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 April 2008 15:27

raaq
Antal indlæg: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 April 2008 16:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?