Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्पेनी - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीस्पेनी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
हरफ
ronnyfvद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Its about some journey, I think...

शीर्षक
¿Por qué nos agarramos juntos?
अनुबाद
स्पेनी

ellaseviaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 28日 20:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 21日 10:36

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

2008年 अप्रिल 21日 15:35

ellasevia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

2008年 अप्रिल 28日 01:29

lwdgooner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
The last line is completely wrong

2008年 अप्रिल 28日 05:18

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

2008年 अप्रिल 28日 15:27

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

2008年 अप्रिल 28日 16:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?