Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăSpaniolă

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Text
Înscris de ronnyfv
Limba sursă: Limba latină

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Observaţii despre traducere
Its about some journey, I think...

Titlu
¿Por qué nos agarramos juntos?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de ellasevia
Limba ţintă: Spaniolă

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Aprilie 2008 20:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2008 10:36

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Aprilie 2008 15:35

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Aprilie 2008 01:29

lwdgooner
Numărul mesajelor scrise: 7
The last line is completely wrong

28 Aprilie 2008 05:18

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Aprilie 2008 15:27

raaq
Numărul mesajelor scrise: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Aprilie 2008 16:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?