Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Іспанська - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаІспанська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Текст
Публікацію зроблено ronnyfv
Мова оригіналу: Латинська

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Пояснення стосовно перекладу
Its about some journey, I think...

Заголовок
¿Por qué nos agarramos juntos?
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Іспанська

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Затверджено lilian canale - 28 Квітня 2008 20:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2008 10:36

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Квітня 2008 15:35

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Квітня 2008 01:29

lwdgooner
Кількість повідомлень: 7
The last line is completely wrong

28 Квітня 2008 05:18

Triton21
Кількість повідомлень: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Квітня 2008 15:27

raaq
Кількість повідомлень: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Квітня 2008 16:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?