Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSpanskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Tekstur
Framborið av ronnyfv
Uppruna mál: Latín

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Viðmerking um umsetingina
Its about some journey, I think...

Heiti
¿Por qué nos agarramos juntos?
Umseting
Spanskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Spanskt

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Góðkent av lilian canale - 28 Apríl 2008 20:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2008 10:36

evulitsa
Tal av boðum: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Apríl 2008 15:35

ellasevia
Tal av boðum: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Apríl 2008 01:29

lwdgooner
Tal av boðum: 7
The last line is completely wrong

28 Apríl 2008 05:18

Triton21
Tal av boðum: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Apríl 2008 15:27

raaq
Tal av boðum: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Apríl 2008 16:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?