Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Espanhol - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsEspanhol

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Texto
Enviado por ronnyfv
Língua de origem: Latim

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Notas sobre a tradução
Its about some journey, I think...

Título
¿Por qué nos agarramos juntos?
Tradução
Espanhol

Traduzido por ellasevia
Língua alvo: Espanhol

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Última validação ou edição por lilian canale - 28 Abril 2008 20:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Abril 2008 10:36

evulitsa
Número de mensagens: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Abril 2008 15:35

ellasevia
Número de mensagens: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Abril 2008 01:29

lwdgooner
Número de mensagens: 7
The last line is completely wrong

28 Abril 2008 05:18

Triton21
Número de mensagens: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Abril 2008 15:27

raaq
Número de mensagens: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Abril 2008 16:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?