Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İspanyolca - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizceİspanyolca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Metin
Öneri ronnyfv
Kaynak dil: Latince

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Its about some journey, I think...

Başlık
¿Por qué nos agarramos juntos?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri ellasevia
Hedef dil: İspanyolca

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Nisan 2008 20:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Nisan 2008 10:36

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Nisan 2008 15:35

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Nisan 2008 01:29

lwdgooner
Mesaj Sayısı: 7
The last line is completely wrong

28 Nisan 2008 05:18

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Nisan 2008 15:27

raaq
Mesaj Sayısı: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Nisan 2008 16:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?