Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Γαλλικά - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΓαλλικά

τίτλος
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Κείμενο
Υποβλήθηκε από oneti4go
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

τίτλος
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Anouchka
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 3 Απρίλιος 2008 10:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάρτιος 2008 16:45

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Απρίλιος 2008 20:56

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Απρίλιος 2008 21:08

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Απρίλιος 2008 02:16

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love