Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bosnių-Prancūzų - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųPrancūzų

Pavadinimas
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Tekstas
Pateikta oneti4go
Originalo kalba: Bosnių

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Pastabos apie vertimą
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Pavadinimas
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Anouchka
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Validated by Botica - 3 balandis 2008 10:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 kovas 2008 16:45

Botica
Žinučių kiekis: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 balandis 2008 20:56

Botica
Žinučių kiekis: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 balandis 2008 21:08

Maski
Žinučių kiekis: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 balandis 2008 02:16

lakil
Žinučių kiekis: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love