Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Francès - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniFrancès

Títol
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Text
Enviat per oneti4go
Idioma orígen: Bosni

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Notes sobre la traducció
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Títol
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Traducció
Francès

Traduït per Anouchka
Idioma destí: Francès

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Darrera validació o edició per Botica - 3 Abril 2008 10:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2008 16:45

Botica
Nombre de missatges: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Abril 2008 20:56

Botica
Nombre de missatges: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Abril 2008 21:08

Maski
Nombre de missatges: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Abril 2008 02:16

lakil
Nombre de missatges: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love