Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Francuski - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiFrancuski

Tytuł
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Tekst
Wprowadzone przez oneti4go
Język źródłowy: Bośniacki

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Uwagi na temat tłumaczenia
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Tytuł
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Anouchka
Język docelowy: Francuski

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 3 Kwiecień 2008 10:27





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2008 16:45

Botica
Liczba postów: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Kwiecień 2008 20:56

Botica
Liczba postów: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Kwiecień 2008 21:08

Maski
Liczba postów: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Kwiecień 2008 02:16

lakil
Liczba postów: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love