Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Fransızca - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaFransızca

Başlık
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Metin
Öneri oneti4go
Kaynak dil: Boşnakca

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Çeviriyle ilgili açıklamalar
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Başlık
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Tercüme
Fransızca

Çeviri Anouchka
Hedef dil: Fransızca

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
En son Botica tarafından onaylandı - 3 Nisan 2008 10:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2008 16:45

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 Nisan 2008 20:56

Botica
Mesaj Sayısı: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 Nisan 2008 21:08

Maski
Mesaj Sayısı: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 Nisan 2008 02:16

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love