Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bosnisch-Französisch - Rado Te Se Setim Ljubavi Stara

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BosnischFranzösisch

Titel
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Text
Übermittelt von oneti4go
Herkunftssprache: Bosnisch

Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
Bemerkungen zur Übersetzung
c'est les mots qu'une copine m'a écrite et je ne comprends pas la signification, j'aimerai la traduction en français /français svp,merci

Titel
C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Anouchka
Zielsprache: Französisch

C'est avec plaisir que je me souviens de toi, mon vieil amour
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 3 April 2008 10:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 März 2008 16:45

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Can you explain why you disagree, please, ciksi?

2 April 2008 20:56

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
lakil, could you help us with a bridge?

Maski, peux-tu nous donner ton avis ?

CC: lakil Maski

2 April 2008 21:08

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
It's from a song and a bit hard to explain, it's not that the French translation is wrong it's just that it's one of those local things that's kinda hard to translate in one precise way. It's a combination of "I like remembering you" and "C'est avec plaisir que je me souviens de toi"... which is why I'd leave the French as it is. Perhaps lakil has a different opinion?

CC: Botica

5 April 2008 02:16

lakil
Anzahl der Beiträge: 249
Rado Te Se Setim Ljubavi Stara
I gladly think of you my old love