Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



19ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Had it been...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: الصينية المبسطةانجليزيإسبانيّ برتغاليّ فرنسيألمانيإسبرنتو يونانيّ روسيّ إيطاليّ لاتيني

عنوان
Had it been...
نص
إقترحت من طرف cacue23
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف cacue23

Had it been a puff of wind, it wouldn't have been so everlasting. Had it been a dream, it wouldn't have been so real. You silently drop your head, and from much do I suffer.

عنوان
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 كانون الاول 2008 21:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2008 17:07

superfaco
عدد الرسائل: 29
¿Por qué pretérito? No sé qué es lo que dice en chino, pero en inglés la última oración está en presente. 'Dejas caer tu cabeza y por mucho sufro.'
¿No?

6 كانون الاول 2008 19:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Tienes razón, un descuido inexplicable.
Gracias.

6 كانون الاول 2008 19:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Epa!

CC: superfaco