Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



19Übersetzung - Englisch-Spanisch - Had it been...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Chinesisch vereinfachtEnglischSpanischPortugiesischFranzösischDeutschEsperantoGriechischRussischItalienischLatein

Titel
Had it been...
Text
Übermittelt von cacue23
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von cacue23

Had it been a puff of wind, it wouldn't have been so everlasting. Had it been a dream, it wouldn't have been so real. You silently drop your head, and from much do I suffer.

Titel
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Dezember 2008 21:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Dezember 2008 17:07

superfaco
Anzahl der Beiträge: 29
¿Por qué pretérito? No sé qué es lo que dice en chino, pero en inglés la última oración está en presente. 'Dejas caer tu cabeza y por mucho sufro.'
¿No?

6 Dezember 2008 19:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Tienes razón, un descuido inexplicable.
Gracias.

6 Dezember 2008 19:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Epa!

CC: superfaco