Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



19Traduko - Angla-Hispana - Had it been...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita AnglaHispanaPortugalaFrancaGermanaEsperantoGrekaRusaItaliaLatina lingvo

Titolo
Had it been...
Teksto
Submetigx per cacue23
Font-lingvo: Angla Tradukita per cacue23

Had it been a puff of wind, it wouldn't have been so everlasting. Had it been a dream, it wouldn't have been so real. You silently drop your head, and from much do I suffer.

Titolo
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Decembro 2008 21:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Decembro 2008 17:07

superfaco
Nombro da afiŝoj: 29
¿Por qué pretérito? No sé qué es lo que dice en chino, pero en inglés la última oración está en presente. 'Dejas caer tu cabeza y por mucho sufro.'
¿No?

6 Decembro 2008 19:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Tienes razón, un descuido inexplicable.
Gracias.

6 Decembro 2008 19:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Epa!

CC: superfaco