Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عبري - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيعبري

عنوان
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
نص
إقترحت من طرف pastryy
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
ملاحظات حول الترجمة
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

عنوان
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف Saul Onit
لغة الهدف: عبري

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 21 تشرين الاول 2008 13:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2008 01:32

milkman
عدد الرسائل: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

16 تشرين الاول 2008 02:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


21 تشرين الاول 2008 05:03

milkman
عدد الرسائل: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

21 تشرين الاول 2008 13:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
plural