Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-히브리어 - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어히브리어

제목
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
본문
pastryy에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
이 번역물에 관한 주의사항
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

제목
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
번역
히브리어

Saul Onit에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 21일 13:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 01:32

milkman
게시물 갯수: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

2008년 10월 16일 02:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


2008년 10월 21일 05:03

milkman
게시물 갯수: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

2008년 10월 21일 13:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
plural