Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -यहुदी - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latinयहुदी

शीर्षक
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
हरफ
pastryyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

शीर्षक
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
अनुबाद
यहुदी

Saul Onitद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Validated by milkman - 2008年 अक्टोबर 21日 13:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 16日 01:32

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 16日 02:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


2008年 अक्टोबर 21日 05:03

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 21日 13:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
plural