Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - Con te partirò

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודיתבולגריתיוונית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

שם
Con te partirò
טקסט
נשלח על ידי liisza
שפת המקור: איטלקית

Con te partirò
הערות לגבי התרגום
U.S

שם
jag kommer att åka iväg med dig
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

jag kommer att åka iväg med dig
אושר לאחרונה ע"י pias - 3 דצמבר 2007 08:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2007 21:59

vivien
מספר הודעות: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 דצמבר 2007 22:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien