Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - Con te partirò

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSvedaBulgaraGreka

Kategorio Familiara - Taga vivo

Titolo
Con te partirò
Teksto
Submetigx per liisza
Font-lingvo: Italia

Con te partirò
Rimarkoj pri la traduko
U.S

Titolo
jag kommer att åka iväg med dig
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

jag kommer att åka iväg med dig
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 3 Decembro 2007 08:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2007 21:59

vivien
Nombro da afiŝoj: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 Decembro 2007 22:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien