Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Suedisht - Con te partirò

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedishtBullgarishtGreqisht

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Titull
Con te partirò
Tekst
Prezantuar nga liisza
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Con te partirò
Vërejtje rreth përkthimit
U.S

Titull
jag kommer att åka iväg med dig
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Suedisht

jag kommer att åka iväg med dig
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 3 Dhjetor 2007 08:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Dhjetor 2007 21:59

vivien
Numri i postimeve: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 Dhjetor 2007 22:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien