Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - Con te partirò

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuecBúlgarGrec

Categoria Col·loquial - Vida quotidiana

Títol
Con te partirò
Text
Enviat per liisza
Idioma orígen: Italià

Con te partirò
Notes sobre la traducció
U.S

Títol
jag kommer att åka iväg med dig
Traducció
Suec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Suec

jag kommer att åka iväg med dig
Darrera validació o edició per pias - 3 Desembre 2007 08:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 21:59

vivien
Nombre de missatges: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 Desembre 2007 22:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien