Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



11Traduzione - Greco antico-Inglese - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Greco anticoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Testo
Aggiunto da ch0pinhauer
Lingua originale: Greco antico

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titolo
But the other people don't know...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Note sulla traduzione
I think those are quotes from Heraclitus
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Settembre 2008 12:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2008 18:47

reggina
Numero di messaggi: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Settembre 2008 20:45

Urunghai
Numero di messaggi: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Settembre 2008 12:36

Mideia
Numero di messaggi: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Settembre 2008 19:29

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Settembre 2008 12:31

irini
Numero di messaggi: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?