Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Grec ancien-Anglais - τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Grec ancienAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα...
Texte
Proposé par ch0pinhauer
Langue de départ: Grec ancien

τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἔγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες ἐπιλανθάνονται. κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποι­σιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρϐάρους ψυχὰς ἐχόντων.

Titre
But the other people don't know...
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

But the other people don't know what they do when they wake up, just as they forget what they do when they're asleep. Eyes and ears are bad witnesses to people with undeveloped souls.
Commentaires pour la traduction
I think those are quotes from Heraclitus
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Septembre 2008 12:45





Derniers messages

Auteur
Message

24 Septembre 2008 18:47

reggina
Nombre de messages: 302
Excellent but i think ''ἐπι+λανθάνονται'' means forget -something like: just as they forget what they do when (they are) asleep.

24 Septembre 2008 20:45

Urunghai
Nombre de messages: 464
You're right, Reginna, I'll edit, thanks!

26 Septembre 2008 12:36

Mideia
Nombre de messages: 949
Uru,I googled it and I found a translationhere .

But (δὲ) other (ἄλλους) men (ἀνθρώπους) know not (λανθάνει) what they are doing (ποιοῦσιν) when you wake (ἐγερθέντες) them up, just as (ὅκωσπερ) they forget (ἐπιλανθάνονται), what they do when asleep (εὕδοντες).

Hope it helps!

26 Septembre 2008 19:29

Urunghai
Nombre de messages: 464
Ah, that's the original text!

Odd, I'd swear ἐγερθέντες is passive, yet it's translated as active. Maybe that translation is more fluent? Anyway, that one is correct for sure! Thanks

27 Septembre 2008 12:31

irini
Nombre de messages: 849
επιλανθάνω I would either translate as don't know or "miss", "don't realize", I think.

Anyway, while not verbatim translation maybe, it's more than perfect for meaning only eh?